微信jiashangqulemei
 
 

移民文件翻譯

移民文件翻譯,技術移民資料,投資移民文書翻譯,美國EB-5,澳大利亞188投資移民,新西蘭商業移民,雇主擔保,加拿大技術移民資料翻譯


移民文件通常需要翻譯的文件類型有:

公司財務信息:利潤表,審計報告,資產負債表,營業執照,稅務登記,納稅證明,財務報表等信息,公司章程.

個人財產證明:房屋買賣合同,貸款合同,工作證明,收入證明,銀行流水,完稅證明,土地買賣合同契約等.


美國移民局對翻譯資質的要求:


140830013859.jpg


Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

 

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator


I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

 

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address


請提交所有外語文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。建議用一下格式來操作:



TF_MA}5OYX%[PX}}A$`{KNG.png


加拿大移民對翻譯資質的要求:


澳大利亞移民翻譯資質的要求:

新西蘭移民局翻譯資質的要求:

 

相關問答

  • 問:字幕翻譯有什么特點?
    答:1、影視信息傳遞媒介的特殊性 觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。 2、受眾者接受的瞬時性 一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。 3、字幕翻譯口語化 字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。
  • 問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:參見公司簡介,或者譯員簡介,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
  • 問:客戶如何參與翻譯過程?
    答:我們非常歡迎顧客參與翻譯的討論,監督,和監控,也歡迎顧客隨時提出意見以便修改完善!客戶可以通過事先約定,在合適的時候參與進來,客戶可以提供相應的案例,詞庫,文稿,給出意見和建議。隨時歡迎顧客參與進來!
  • 問:顧客的文件信息會不會受泄露?
    答:現在是數據大爆炸的時代,稍不注意私人信息就會被泄露,我公司很早就注意到了這個問題,我們采取的辦法是簽署保密協議,并且顧客的資料在翻譯完畢后立即刪除
  • 問:你們翻譯哪些語種?
    答:常見語種都有,英日韓,德法西,俄意蒙,常見語種,小語種都有
  • 問:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
    答:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂
 
手机捕鱼之海底捞八门
中国的赚钱王 注册免费彩金娱乐网站 好玩的关东煮游戏大全 手机如何投注福利彩票 中国单机象棋下载安装 彩宝贝 北京pk拾赛车全天计划 辽宁省十一选五开奖 特警为了赚钱给小孩玩 11夺金运任选三稳赚