微信jiashangqulemei
 

水泥歐盟法律行業標準英文翻譯

發布時間:2012-11-05 09:25:31
 

水泥翻譯,水泥行業,歐盟法律行業標準英文翻譯

 水泥行業標準

水泥、石灰與氧化鎂制造業

最佳可行技術參考文件

20105

本文件取自下列需經過審查的系列文件:

 

最佳可行技術參考文件

編碼

大型燃燒裝置

LCP

礦物油氣精煉廠

REF

鋼鐵生產

I&S

黑色金屬加工業

FMP

有色金屬業

NFM

鍛冶鑄造業

SF

金屬與塑料表面處理

STM

水泥、石灰與氧化鎂制造業

CLM

玻璃制造業

GLS

陶瓷制造業

CER

大體積有機化工業

LVOC

有機精細化學品的生產

OFC

聚合物的生產

POL

氯堿制造業

CAK

大體積無機化學物 – 氨、酸與肥料制造業

LVIC-AAF

大體積無機化學物 – 固體化學物與其他類化學物制造業

LVIC-S

專業無機化學品的生產

SIC

化工行業廢水與廢氣的普通處理/管理系統

CWW

廢棄物處理工業

WT

垃圾焚燒

WI

采礦作業中尾礦與廢石的管理

MTWR

紙漿造紙業

PP

紡織業

TXT

皮革與皮毛鞣制加工

TAN

屠宰場與動物副產品業

SA

食品、飲料與牛奶業

FEM

家畜集約化飼養

IRPP

使用有機溶劑進行表面處理

STS

工業冷卻系統

ICS

儲備物排放量

EFS

能源系數

ENE

參考文件……

 

監測的一般原則

MON

經濟與跨媒體效果

ECM

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
  • 問:什么是 “耳語傳譯”(whispering)?
    答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
  • 問:會議口譯時應注意那些問題?
    答:1.在長句處停留。有時演講者所講的句子過長,譯員用一句話翻譯概括出來就可以。所以在進行會議口譯工作時,不需要仔細分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達清楚就可以了。 2.遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。 3.會議口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,只需將大概的意思表達清楚即可。 4.注意克制自己的緊張情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加緊張了,這是一個惡性循環,需要找到適合自己的辦法去 人名、數字、邏輯關系、內容就可以了。
  • 問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
    答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。請注意:是翻譯記憶軟件。
 
手机捕鱼之海底捞八门
a组优胜冠军是什么意思 怎样买彩票不亏 七国手游五开赚钱攻略 河北省11选5任基本走势 体彩11选5稳赚 赌场打转盘压号秘诀 世界杯投注平台推荐DFCP119 农村不起眼的暴利行业 澳门21点规则 11选五开奖结果爱彩乐