微信jiashangqulemei
 

【工程翻譯】

發布時間:2011-03-19 22:12:13
 

 

工程翻譯關鍵詞:

 

土木工程翻譯,工程英語翻譯,電子信息工程翻譯,機械工程翻譯,化學工程與工藝翻譯

工程師翻譯,工程部翻譯

 

工程翻譯包含面廣,專業性強,建筑工程翻譯中,包含法律文書翻譯(投標翻譯招標翻譯),還包含機械翻譯(大型設備說明書)

 

工程翻譯專業性強,比如電子信息工程翻譯,就需要大量電子信息工程方面的專業技術人才

 

工程翻譯涉及面大,專業詞匯的用法,專業詞匯的世界標準說法,文字和單詞的縮寫

 

工程翻譯周期性強:只要中非合作論壇開展,就會短時間內有大量的工程翻譯需求

 

工程翻譯對時間要求;工程翻譯資料量大,標書,技術文本,報價單,質量體系,工程監理,要在短時間內完成翻譯,需要比較長的時間,但客戶方往往給不了充足的時間

 

工程翻譯對人員要求:專業知識過硬,基本功扎實,翻譯速度快,術語統一,善于協同翻譯,熟練掌握一種翻譯記憶工具

 

工程翻譯協同作戰:往往工程翻譯量比較大的時候,會需要翻譯員協同作戰,再某一個稿子幾千頁的時候,需要幾十人同一詞匯,統一進度,統一風格,統一排版,統一檢查,這是個系統的工程

 

工程翻譯經驗與案例http://www.ntxfu.live/article/jianzhu.html

 

工程翻譯涉及的范圍:鐵路工程翻譯,公路工程施工翻譯,電力設備翻譯,體育場館建設資料翻譯,隧道工程翻譯,橋梁工程翻譯,電力工程翻譯,港口碼頭工程翻譯,游樂場所工程翻譯

 

 

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:我想做網站本地化,可以嗎?
    答:可以,我們不但網站本地化,軟件本地化也有大量的行業經驗
  • 問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
  • 問:你們如何控制好質量?
    答:質控這塊,我們通過四個環節:翻譯+審校+質檢+排版,而各環節里面,我們又有嚴格的控制。最終的譯稿是經過質檢部質檢合格之后,發至客戶方。
  • 問:翻譯合作的流程一般是什么?
    答:咨詢報價→簽訂合同→翻譯→校對審核→客戶確認→付款→后服務,詳情請了解“服務流程”
 
手机捕鱼之海底捞八门
湖北快3号码单号遗漏 七乐彩选号技巧顺口溜 阴阳师抽号赚钱 千里马下载地址ios 2019注册不限ip送彩金 好玩的关东煮游戏大全 绿化项目经理赚钱吗 玩加拿大pc心得 75挖机好赚钱吗 河南快三走势图在线