微信jiashangqulemei
 

個人陳述翻譯,出國留學申請學校必備

發布時間:2012-11-05 13:15:06
 

個人陳述翻譯,出國留學申請學校必備

德語版個人陳述翻譯樣本展示:

德文版的留學理由說明書,詳細敘述留學的原因和留學對將來(在中國)的職業生涯的影響。

我們猜測您可能想了解更多關于留學信息,請點擊這里

http://www.ntxfu.live/category/chuguoliuxue

 

     我4歲起學習小提琴,12歲進入中國中央音樂學院附屬中學小提琴專業,大學在美國波士頓,新英格蘭音樂學院畢業。

 

     Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).

 

   一直以來,我都很向往去歐洲,特別是德國,這個古典音樂發源地學習感受它的文化和音樂歷史。

 

   Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.

 

      我熱愛室內樂(kammermusik)以及教學,我的理想是盡可能吸取不同國家的文化藝術,將來回到中國,可以更好的把西方音樂詮釋給中國人民以及學習音樂的下一代。

 

Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen Ländern möglichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und nächste Generation, die Musik lernt, interpretieren.

 

      2010年在波士頓新英格蘭音樂學院畢業后,受邀為我導師Donald Weilerstein做了一年助教。今年回國已與中國人民大學徐悲鴻音樂學院就我在該校任教達成初步意向。但是,我仍感到我的音樂底蘊不足。要做一名優秀的音樂家和小提琴教師最好的選擇是到歐洲留學,因為這將讓我學習到西方音樂的真諦并在音樂上得到全面提高和升華。就像在西方學習中國京劇得不到真傳是一樣的道理。我已學琴20年,不想留下遺憾。

 

Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin UniversitätChinaein vorläufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer tätig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine höhere Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.

 

      這幾年,我在美國上學期間參加了一些德國以及奧地利的音樂比賽以及音樂節,通過這些經歷,我深刻的感受到西方音樂在這些國家的深遠影響以及多元化的發展。

 

      In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und Österreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflüßen und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.

 

     2011年2月,我參加了在奧地利薩爾茲堡舉行的Mozart International Competition獲得了第二名。正因為我到了莫扎特的故鄉,參觀了他的博物館和曾經居住的城市,使我頓時深刻而清晰的領悟了莫扎特的音樂。

 

     In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in Österreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart plötzlich .

 

       過去的一年,我還認識了Heime Müller,他是德國著名Artmis Quartet的小提琴家。現在任教Musikhochschule Lübeck。 我也有幸為他演奏和對音樂探討交流。2月份,我以學校最好成績通過了面試被學校錄取為小提琴專業研究生。我非常喜歡他的演奏以及教學,而我熱愛的室內樂以及教學正是他所擅長的。

 In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer tätig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gefällt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.

       我希望能通過跟他的學習,以及在德國的生活,盡可能的汲取西方音樂的知識和歷史,從而幫助我以后能把西方音樂在中國更好傳播和詮釋。

 

   Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik möglichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.

 出國留學材料翻譯之個人陳述翻譯,自薦信翻譯,請聯系我們

 

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:翻譯公司如果不能按時交稿是否有處罰或賠償?
    答:不能按時交稿,這屬于違約,根據約定做出相應決策即可,不但違約事件,違約質量,違約資質都屬于違約,翻譯公司違約,客戶即可按照約定(合同)執行相應處罰。這也是督促翻譯公司提高法律意識,守信意識。
  • 問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目可以。 對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,譯員也是需要工作環境的,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們也會配合。
  • 問:翻譯資料是紙質的,如何提供?
    答: 可以采用快遞、傳真、拍照或掃描后通過郵件、微信發送、上門送件等形式。如果文件數量較大,我們可以上門取件。
  • 問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。請參見公司簡介
 
手机捕鱼之海底捞八门
快3助手官网 广东11选5合法吗 微博里的游戏可以赚钱 360彩票网 j最稳赚包六肖网站 上证股票推荐 手机软件是靠什么赚钱的 五码精准 北京pk10最新历史记录 广东11选5人工免费计划