微信jiashangqulemei
 

房屋租賃合同中英文對照版

發布時間:2019-01-03 13:56:18
 

房屋租賃合同中文對對照版


租賃合同

LEASE CONTRACT


出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :


根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 


一、 物業地址 Location of the premises

甲方將其所有的位于_________省_________市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at __________________________________________________________ and in good condition for_____________ . 


二、 房屋面積 Size of the premises


出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).


三、 租賃期限 Lease term


租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year). 


四、 租金 Rental  


1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________. 


2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid _____________each month.  

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 


3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach. 


五、 保證金 Deposit


1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 


2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 


3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 


六、 甲方義務 Obligations of Party A  


1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using. 


2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 


3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses. 


七、 乙方義務 Obligations of Party B  


1. 乙方應按合同的規定按時支付定金、租金及保證金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.


2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 


3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 


4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。 

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it. 


5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term. 


八、 合同終止及解除的規定 Termination and dissolution of the contract


1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. 


2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection. 


3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 


九、 違約及處理 Breach of the contract


1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 


2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 


十、 其他 Miscellaneous


1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid. 


2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).


3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

Other special terms will be listed bellows:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

甲 方:                                         乙方:

Party A                                        Party B

證件號碼:                                   證件號碼:

ID No                                          ID No

聯絡地址:                                   聯絡地址:

Address                                       Address

電 話:                                        電 話:

Tel:                                             Tel:

代 理 人:                                    代 理 人:

Representative:                           Representative:

日 期:                                        日 期:

Date:                                           Date:

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:證件翻譯及交付的需要注意的事項
    答:1、保證文件的清晰與完整。 2、交付給我們的證件,注明證件里面涉及人名的中文寫法。(無中文名字除外) 3、如果需要快遞或者專人送件的,請注明詳細地址、收件人姓名、手機聯系方式。 4、跟我們客戶確定取件的時間。
  • 問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
    答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保。
  • 問:我公司希望找一些外派翻譯員去國外,你們能提供嗎?
    答:酌情判斷,一事一議。
  • 問:366是家什么性質的機構?
    答:366是國內注冊認證的專業翻譯機構(注冊號:91110115567430351N),中國翻譯協會會員,中國翻譯聯合體誠信翻譯宣誓單位,阿里巴巴創新中心入駐,180余家企事業單位指定的翻譯機構,以“一站式翻譯服務提供商”為使命,為客戶提供語言翻譯服務。詳情請了解“關于我們”
 
手机捕鱼之海底捞八门
广西快乐双彩开奖信息 青海快三规律破解 山东群英会今日预测 网易重庆时时开奖结果 网上在线棋牌 天津时时彩中三走势图 现在什么平台可以赚钱软件有哪些 秒速飞艇的计算方式 赚钱的剧情点学什么 高中生炒股赚4.5亿北碚光大证券