微信jiashangqulemei
 

機動車登記證(大綠本)翻譯

發布時間:2019-11-10 14:03:57
 

機動車登記證(大綠本)翻譯嗎?

要的,是你財產證明中的一項,跟翻譯房產證,翻譯收入證明,銀行流水,股票股權,

納稅證明翻譯的目的一樣,是財力證明

 

 

翻譯公司蓋章是什么意思?

在辦理移民文件翻譯的時候,不在本國翻譯的,需要有資質的翻譯公司蓋章和翻譯員簽字,您可以點擊翻譯資質,了解更多,歐洲的sworn translator,美國加拿大的official translation 是怎么樣的翻譯認證

 

下面是機動車登記證(大綠本)英文翻譯范本


機動車登記證(大綠本)翻譯

 

Abstract Information for Registration


I

1. Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Cai Lingjie/ ID card/ 000000000000000000

2. Registration organ: Vehicle management station of Traffic Police Division, Shenzhen Public Security Bureau

3. Registration date: Feb. 7, 2017

4. Registration No. of motor vehicle

Y B0N72L








Abstract Information for Transfer Registration


II

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle

III

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle

IV

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle

V

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle

VI

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle

VII

Motor vehicle owner/ Type of Identification Document/No.:

Registration organ:

Registration date

Registration No. of motor vehicle







機動車登記證書翻譯英語模板


機動車登記證書翻譯法語模板


機動車登記證書翻譯法語模板


您還可以點擊駕照翻譯,查看各個國家的駕照翻譯案例,也可以點擊國內英文行駛證翻譯案例.

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
  • 問:顧客是否有權利決定使用什么樣的譯員?
    答:是的,有權利,但是也需要協商,比如時間,城市,等等因素,作為翻譯公司,有義務提供一切便利顧客的條款,方便顧客選擇,這也是翻譯公司服務意識的體現。
  • 問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:大約600字左右,如果需要排版,制表,甜如數字等,還要更長時間。一個小時一頁正常。
  • 問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
 
手机捕鱼之海底捞八门
分析图表 天津快乐10分玩法 五星三码不定位中奖规则 北京pk10网赌害人案例 辽宁35选7走势图综合版 生产扑克牌 彩票直通车群 陕西十一选五开奖直播 最厉害的商人就是不用本钱去赚钱 城通网盘怎赚钱