微信jiashangqulemei
 

住院病案英文翻譯

發布時間:2019-10-28 17:02:43
 

出國看病病歷翻譯之-----住院病案英文翻譯閱讀需要3分鐘


很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的住院病案文件翻譯成英文。而住院病案翻譯專業性極強,也是我們面向個人用戶的重要服務之一。

 

醫學影像與介入中心,檢查報告書.png


我們可以翻譯住院病案,入院出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫囑單,住院病案首頁,手術記錄單,臨時醫囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學檢驗,病理學檢查,生化檢驗報告,影像學檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……


住院病案英文翻譯包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關文件。病例文件袋里的病人住院病案記錄單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學與英語同時精通的專業人士不能勝任,試想,不能理解手術情況類文件內容的遣詞用句,如何將其轉換為英文?這需要有醫學背景的譯員來翻譯


住院病案翻譯英文資質


住院病案翻譯流程:

  1. 掃描或拍照文件.2.發送至我又想或微信或在線qq.3.獲取報價并支付.4.等到收稿翻譯價格

  2. 100-300元每頁,具體單價請發送稿件后獲取


住院病案翻譯速度:

5頁內,一天交付,5-10頁,兩天內,30頁內,3天內


住院病案翻譯后,交付方式:

電子版,(word,pdf),紙質版快遞寄出,或來我公司取件


住院病案的翻譯資質

國際通用資質,翻譯宣誓+蓋章+簽字


醫院病案專業翻譯公司


更多內容,接著往下看,采取問答模式.更舒服


我們經常翻譯北醫三院,同仁醫院,宣武醫院,301,協和,腫瘤醫院,積水潭醫院,天壇醫院出具的病歷,與這些醫院保持長期合作關系,中國的醫院出具的病案報告都是中文,除非使用儀器或者醫學檢驗報告,才會出現英文。常規醫學病歷文件我翻譯的以萬計算,更是無數頁的病歷資料,病案文件夾被我們從中文翻譯成英文.


我們經常為海外就醫,去國外看病做翻譯服務。專做醫學病歷翻譯的翻譯員,都有醫學專業背景,更有翻譯員甚至是在職醫生或者博士生,醫學翻譯不同于日常的文件翻譯,它需要有醫學背景做基礎,必須國外的醫院、醫生看得懂,認可,才可以。我們經常為去美國加州,紐約,麻省,德州,新澤西,賓州等地的醫院和醫生提供中文住院病案翻譯英文服務,并為一些法院提供醫學鑒定報告的翻譯,也會為公證處做病歷翻譯公證服務和病例診斷證明的翻譯認證服務。


住院病案翻譯英語


住院病案去哪里翻譯?找誰翻譯?醫院給翻譯嗎?

首先,我們推薦自己---專業醫學病歷英文翻譯機構。我司算是北京市比較好的醫療診斷書病歷專業翻譯機構了。其次,您可以自己找您信任的醫生幫您翻譯.中國的醫院不提供英文翻譯服務。醫生自己也不會提供英文版的病歷.


我和家人出國,需要帶藥,需要翻譯住院病案,藥單,醫囑等文件、出國使館簽證官、出入境、海關認可你們的翻譯資質嗎?

認可,我的翻譯資質是公安局簽發備案的翻譯專用章和國外外文局發的CATTI翻譯資質,和國際通用的NAATI翻譯資質,不但出國帶藥,即便您到國外藥店買藥,找國外醫生開藥,我的病歷證明英文翻譯件是被認可的。


我在國外讀書,我想延期考試,或者第二年重考,需要我提交醫院住院病案的翻譯件,,,???

我懂得,我可以翻譯并蓋章簽字,這段文字國外留學生才看得懂。


醫院病案人工翻譯


你們都翻譯過哪些病案、病癥?

我們接觸過大量的病癥,一般都是國內醫院治不了的疑難雜癥,主要是癌癥,骨科,血液病,抑郁癥,神經內科,神經外科,心腦血管等,當然也有綜合病例,比如:婦科、消化,內分泌,呼吸科,腎病專科,老年科,腦病,整形,耳鼻喉,眼科,燒傷科。因為子女在國外的原因,也順便去美國看,那就帶著在國內醫院拍的片子,國內醫院醫生出具的病歷,診斷報告,曾經治療過的過程,手術方案,醫囑,藥單等病理文件和就診卡等,到美國治療


住院病案英文翻譯怎么翻譯?

分為口譯和筆譯,我們可以提供病歷筆譯和陪同國外看病的口譯服務,都可以。如有需要,可以提供電話翻譯.


我不在北京,我可以找您翻譯住院病案嗎?

可以,您只需要把所需要翻譯的文件拍照整理好,發給我郵箱,并且電話聯系我即可,我們做好您的私人信息保密工作


醫院病案翻譯資質

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
  • 問:366翻譯的質量如何?如何控制質量?
    答:366翻譯保證翻譯質量,對其翻譯譯稿質量終身負責制,免費修改。公司嚴謹的翻譯控制流程(翻譯+校對+審核)和優秀專業譯員是翻譯質量的有效保證。了解:“翻譯質量保證體系”
  • 問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
  • 問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
 
手机捕鱼之海底捞八门
贵州十一选五开奖结果果 排列五走势图500期 福彩快乐12选5走势图 ag一天赢了100多万 快速赛车软件 福彩3组三 彩票店转让一般多少钱 陕西11选5预测最准网站 黑龙江时时现场开奖 竞彩网