微信jiashangqulemei
 

出國看病_病例翻譯

發布時間:2019-10-29 19:44:41
 

病例,也叫病案,病史記錄,是國內患者由于在國內無法得到較好的醫療服務,而選擇出國就醫,選擇世界知名醫院就診,所需的第一步,即:把既往病例翻譯成英文,提供給知名醫院的國際中心,并獲得醫院的認可,接受患者赴美就醫的第一步。



醫學病歷翻譯方面涉及到的醫學相關材料,主要包括住院證明、診斷證明、各類化驗單、PET/CT報告、手術記錄、住院記錄、出院小結、病情證明書、核醫學診斷報告、彩色多普勒超聲檢查、病例報告、骨髓細胞涂片檢查報告、體檢報告等類型的病例文件。



很多中小翻譯機構只是配備了幾個獲得英語八級證書的英語專業畢業生,便自稱可以勝任醫學報告翻譯工作,殊不知,“英語八級”在醫學翻譯領域,僅僅是一個非常渺小的起點。病歷等醫學報告文件的翻譯不同于其他通用性文件的翻譯,往往涉及臨床的方方面面,從病因學到病理學,從影像到實驗室檢查,從藥學到外科,事無巨細。這給翻譯者提出了更高的要求,既要作為“全科醫生”理解病情的每個細節,做到準確無誤,又要懂得如果把中國醫生習慣的表達轉換為外國醫生習慣的表述,同時還不能改變病情的本質。



于是也就有了以往美國醫院怒懟中國翻譯中提到的,賁門癌(gastric cardiac cancer)翻譯成了“spray door cancer”這樣的國際笑話。非專業的翻譯在面對這些常見的,標準的醫學用語已經無法準備完成,更何況去翻譯比如: 膽囊結石(cholecystolithiasis)、紅細胞大小不一(anisocytosis)、脫皮(desquamation)、毛刺狀(spiculated)、 頂尖波(vertex sharp-waves)、 絨癌(choriocarcinoma)、胸鎖乳突肌(sternocleidomastoid)這類非常專業的詞匯



針對美國醫院的病例翻譯資質要求,我司翻譯員考取了兩種類型的翻譯資質:

1,official translation ,即美國,加拿大認證的翻譯資質,美國就醫,需提交翻譯員宣誓的病例翻譯件。

2.sworn translator,即歐洲,尤其是,英國,德國,意大利,荷蘭,醫院要求的這種翻譯資質。



我司是有著20年經驗的專業醫學病例翻譯公司,我們會認真對待每一份患者的病例翻譯,鄭重承諾:百分百通過醫院驗收,無效退款,我們擁有多年的病例翻譯團隊和排版團隊,力爭做到準確無誤,忠實原文,用詞專業,和排版與原稿基本一致,我們會有專人為您對接,有完整的售前,售中,售后服務,并保持良好的額溝通,如果顧客有需要出國看病,歡迎來我司做病例翻譯。

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:會議口譯時應注意那些問題?
    答:1.在長句處停留。有時演講者所講的句子過長,譯員用一句話翻譯概括出來就可以。所以在進行會議口譯工作時,不需要仔細分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達清楚就可以了。 2.遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。 3.會議口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,只需將大概的意思表達清楚即可。 4.注意克制自己的緊張情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加緊張了,這是一個惡性循環,需要找到適合自己的辦法去 人名、數字、邏輯關系、內容就可以了。
  • 問:366是家什么性質的機構?
    答:366是國內注冊認證的專業翻譯機構(注冊號:91110115567430351N),中國翻譯協會會員,中國翻譯聯合體誠信翻譯宣誓單位,阿里巴巴創新中心入駐,180余家企事業單位指定的翻譯機構,以“一站式翻譯服務提供商”為使命,為客戶提供語言翻譯服務。詳情請了解“關于我們”
  • 問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?) 在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
  • 問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
 
手机捕鱼之海底捞八门
2011年36选7走势图 3d开机号与试机号今天 华为彩票安卓 宝盈娱乐彩票平台是什么套路 直播管理员如何赚钱 六合彩综合资料 内部精准二肖中特 云南快乐10分 新11选52托 投资期货规则