微信jiashangqulemei
 

俄語法律合同翻譯2

發布時間:2018-12-07 15:55:30
 

俄語法律合同翻譯1Русская Юридический перевод контрактов

俄語翻譯,案例展示

26.4 如果合同任何一方發生公司的合并、分立或重組,應立即通知另一方其合同義務的安排,并由合同義務的繼受方與合同另一方辦理相關的合同變更手續。該繼受方應繼續承擔本合同項下未完成的責任和義務并保證合同義務的履行和責任的承擔不會因此受到影響。

26.4. Если любая из сторон контракта произошла слияние, разделение или реорганизацию, надо сразу сообщать другой стороне устройство контрактных обязательств, и реципированная сторона с другой стороной выполняют соответственные формальности изменения контракта. Эта реципированная сторона должен продолжать нести в контракте невыполненную ответственность и долг, и гарантирует то, что не влиять на выполнение долга и несение ответственности.

26.5俄語法律合同翻譯 合同雙方應指定二名授權代表及其助理,分別負責直接處理本合同設備的技術和商務問題。雙方授權代表的名稱和通訊地址在合同生效的同時通知對方。

26.5. Определяемые уполномоченные представители и их помощники по-разному прямо отвечают за разрешение технических и торговых вопросов оборудования этого контракта. Во время вступления в силу контракта одновременно сообщать друг другу название и адрес уполномоченных представителей обеих сторон.

26.6 俄語法律合同翻譯除非合同另有規定,因國家權力機關隨時頒布有效的法律、法規、條例、規定使本合同任何條款的無效或不可執行時,不影響其他條款的合法性、有效性和可執行性,也不影響整個合同的效力。

26.6. Кроме того, как в контракте иметь другие положения, из-за того, что орган власти страны в любое время опубликует действенное право, закон, устав, положения, то приводит к тому, что любые статьи контракта не имеют силы или не могут выполнять. Тогда эти не влияют на законность, эффективность и исполнительность других статьей, и не влиять на эффект цельного контракта.

26.7 俄語法律合同翻譯除非合同另有規定,合同雙方未行使或部分行使或遲延行使本合同項下的任何權利,不構成對該權利或任何其他權利的放棄或變更,也不影響其進一步行使該權利或任何其他權利。

26.7. Кроме того, как в контракте иметь другие положения, в контракте любые права, которые обе стороны не или частично или поздно осуществляют, не означают изменение или отказ от этого права или любых других прав, и не влияют на дальнейшее осуществление этого права или любых других прав.

買 方:

Покупатель:

法定代表人或授權代理人:

Юридический представитель или уполномоченный агент:

單位蓋章:

Печать учреждения:

日 期:

Дата:

聯 系 人:

Контакты:

單位地址:

Служебныйадрес:

郵 編:

Почтовый индекс:

聯系電話:

Тел.:

傳 真:

Факс:

電子郵件:

E-mail:

開戶銀行:

Банк открытия счета:

帳 號:

Номер счета:

納稅人登號 :

Регистрационныйномерналогоплательщика:

賣 方:俄語法律合同翻譯xxxx有限公司

Продавец: АОО ?Хуаи энергия ветра?

法定代表人或授權代理人:

Юридический представитель или уполномоченный агент:

單位蓋章:

Печать учреждения:

日 期:

Дата:

聯 系 人:

Контакты:

單位地址:浙江省樂清市經濟開發區緯四路一號

Служебный адрес: пров. Чжэцзян, г. Юецин, район экономического развития, ул. Вайс, д. 1.

郵 編:325600

Почтовый индекс:

聯系電話:0577-27000000

Тел.:

傳 真:0577-278000011

Факс:

電子郵件:

E-mail:

開戶銀行: 中國農業銀行樂清支行

Банк открытия счета: Юецин отделение сельскохозяйственного банка Китая

帳 號: 00000000000

Номер счета: 0000000000

納稅人登號:30000000000

Регистрационный номер налогоплательщика: 300000000000

合同附件目錄

Каталог приложения контракта

附件1.技術規范

Приложение 1. технические нормы

俄語法律合同翻譯見技術協議書第一章技術規范。

См. Технические нормы, глава 1,техническое соглашение.

附件2.供貨范圍

Приложение 2. Сфера поставки

見技術協議書第二章工作范圍。

См. Сфера работы, глава 2,техническое соглашение.

附件3.技術資料和交付進度

Приложение3. технические данные и темп доставки

俄語法律合同翻譯見技術協議書第三章技術資料和交付進度。

См. темп доставки, глава 3,техническое соглашение.

附件4.設備監造(檢驗)和性能驗收試驗

Приложение 4. эксперимент произведения под наблюдением (проверки) оборудования и приёмка свойства

見技術協議書第四章設備監造(檢驗)和性能驗收試驗。

См. Эксперимент произведения под наблюдением (проверки) оборудования и приёмка свойства, глава 4,техническое соглашение.

附件5.技術服務和設計聯絡

Приложение5. техническое обслуживание и связь дизайна

見技術協議書第五章技術服務和設計聯絡。

См. техническое обслуживание и связь дизайна, глава 5,техническое соглашение.

附件6.分包與外購

Приложение 6. Субконтрактинг и аутсорсинг

見技術協議書第六章分包與外購。

См. Субконтрактинг и аутсорсинг, глава 6,техническое соглашение.

附件7.大(部)件情況

Приложение 7. условия больших частей

俄語法律合同翻譯見技術協議書第七章大(部)件情況。

См. условия больших частей, глава 7,техническое соглашение.

俄語法律合同翻譯1Русская Юридический перевод контрактов

俄語翻譯,請找北大366翻譯公司

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。請參見公司簡介
  • 問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
  • 問:翻譯也有售后服務嗎?
    答:承諾無限期質保,為客戶提供貼心的售后服務,免費為該次稿件提供修正、勘誤服務,讓客戶委托更無后顧之憂。我們有專屬的客戶經理為您提供一對一服務。您對我們的任何服務有不滿意的地方,請來電溝通。
  • 問:翻譯質量不滿意怎么辦?
    答:不滿意,免費修改,滿意為止,366翻譯質量終身保“修”。 翻譯是一種語言再造過程,由于個人語言使用習慣等原因可能有些細節會讓您感到不滿,并非質量問題,保證譯件的準確性。
 
手机捕鱼之海底捞八门
足彩比分 500 有啥新颖小生意赚钱 起早赚钱的句子 金殿国际餐厅怎么样 捷报网比分直播 山西快乐10分玩法 14场胜负彩13期 现实中比赛真人游戏 排列三基本走势图带连线带坐标 安徽快三专家推荐号码