微信jiashangqulemei
 

俄語法律合同翻譯1

發布時間:2012-02-24 10:10:54
 

俄語翻譯法律翻譯,合同翻譯

第20條不可抗力

20. Форс-мажор

20.1 不可抗力是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況,即合同雙方訂立合同時主觀上無法預測,經過當事人的最大努力它的發生仍然不可避免,人力對其不可克服的自然災害和災難(如臺風、洪水、地震、火災和爆炸等)、戰爭(不論是否宣戰)、叛亂、動亂、傳染病大規模集中爆發和政府的宏觀調控等客觀情況。合同雙方中的任何一方,由于不可抗力原因,而影響合同義務的執行時,則延遲履行合同義務的期限,應相當于不可抗力事故影響的時間,但是不能因為不可抗力造成的交貨的延遲而調整合同價格。

20.1. Форс-мажор имеет в виду непредвиденное, неизбежное и непреодолимое объективное условие, т.е. обе стороны контракта во время заключения контракта не может делать прогноз. Сторона отдала все силы и так все же не может избежать его возникновения, стихийные бедствия и беда, которые человеческая сила не может преодолеть (тайфун, паводка, землетрясение, пожар и взрыв и т.д.). И война (независимо от объявления войны или нет), мятеж, смута, извержение крупномасштабной вспышки инфекционного заболевания, макроскопическое регулирование правительства и другие объективные обстоятельства. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Но не может из-за задержки поставки, которую вызвал форс-мажор, и регулировать цены контракта.

20.2 受到不可抗力影響的一方應在不可抗力事故發生后,盡快將所發生的不可抗力事件的情況以傳真或電報通知另一方,并在14天內將有關當局出具的證明文件提交給另一方審閱確認,受影響的一方同時應盡量設法縮小這種影響和由此而引起的延誤,一旦不可抗力的影響消除后,應將此情況立即通知對方。

20.2. Пострадавшая сторона от силы форс-мажора должна после возникновения события форс-мажора в кратчайшие сроки сообщить другой стороне факсом или телексом об этих обстоятельствах, и в течение 14 дней представляет документы свидетельства другой стороне, которые соответствующие власти дают, чтобы просмотреть и подтвердить. Пострадавшая сторона одновременно по возможности попробует уменьшить это воздействие и задержку из-за этого. После устранения воздействия форс-мажора надо сразу сообщить другой стороне об этом.

20.3 如雙方對不可抗力事件的影響估計將延續到120天以上時,雙方應通過友好協商解決本合同的執行問題(包括交貨、安裝、試運行和初步驗收等問題)。

20.3. Если эти обстоятельства будут длиться более 120 дней, обе стороны путем дружественных консультаций разрешит вопросы о исполнения данного контракта.

 

第21條合同爭議的解決

21. Разрешение споров контракта

21.1 凡與本合同有關而引起的一切爭議,雙方應首先通過友好協商解決,如經協商后仍不能達成協議時,雙方同意任何一方可以申請仲裁委員會按該委員會當時有效的仲裁程序/規則進行仲裁。

21.1. Все споры, возникающие по выполнению настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены сторонами, по мере возможности, путем дружеских переговоров. Если после консультации все же не может прийти к соглашению, обе стороны согласны, что любая сторона может обратиться в арбитражный комитет в соответствии с эффективной процедурой/правилами арбитража в то время и ведет арбитраж.

21.2 仲裁地點為北京。

21.2. Адрес арбитража является Пекин.

21.3仲裁機構為中國國際經濟貿易仲裁委員會。

21.3. Учреждение арбитража является китайский международный торгово-экономический арбитражный комитет.

21.4仲裁裁決對雙方都有約束力。

21.4. Решение арбитражного суда является обязательным для обеих сторон.

21.5由上述過程發生的費用除上述仲裁裁決另有規定外,應由敗訴方承擔。

21.5. Расходы арбитража относятся за счет стороны проигравшей судебный процесс, за исключением другого правила арбитражного суда.

21.6在進行仲裁期間,除提交仲裁的事項外,合同仍應繼續履行。

21.6. В течение арбитража, кроме той части, по которой представит арбитраж, обе стороны должны дальше выполнять другие обязательства настоящего контракта.

 

第22條適用法律

22. Применимый закон

22.1 本合同以及與本合同相關的一切事項均受中華人民共和國法律管轄。

22.1. Этот контракт, а также все вопросы, связанные с настоящим контрактом, подчинятся законам КНР.

 

第23條合同語言

23. Язык контракта

23.1 本合同用中文書寫,合同正本貳份,買方、賣方各執壹份。副本捌份,雙方各執肆份,合同雙方所有的來往函電以及與合同有關的文件均用中文書寫。如果外購進口設備的技術資料、說明書等文件應有中文譯本,如有差異,以中譯本為準。

23.1. Настоящий контракт составлен на китайском языке, всего 2 подлинник контракта. Покупатель и продавец по 1 экземпляру для каждой стороны. А 8 дубликатов, обе стороне по 4 экземплярам для каждой стороны. Все письма и телеграммы и документы обеих сторон, связанные с контрактом, пишут на китайском языке. Если закупали из границы технические материалы экспортного оборудования, объяснительную записку, то надо иметь перевод китайского языка, перевод китайского языка считается стандартом.

 

24 通知

 

24. Сообщение

 

24.1 本合同一方給對方的通知應用書面形式或傳真送到對方的地址,重要的傳真要經書面確認。

 

24.1. Сообщение данного контракта, которое одна сторона дает другой стороне, должно в письменном виде или факсом посылать в адрес другой стороны, важный факс должен подтверждать в письменной форме.

 

24.2 通知以送到日期或通知書的生效日期為生效日期的,兩者中以晚的一個日期為準。

 

24.2. Дата вступления в силу является датой доставки или датой вступления в силу сообщения, считают позднюю дату из них как стандартом.

 

 

 

第25條合同文件和資料的使用

 

25. Использование контрактной документации и информации

 

25.1 賣方在事先沒有得到買方書面同意下,不得泄露合同或合同下的任何條款或任何技術規范、計劃、圖紙、樣品或以買方為受益人的所有己完成的資料等給任何人或賣方為執行合同而雇傭的人員。對這些雇員應該保密和僅僅提供給為執行本合同必須要的人員。

 

25.1. Если продавец заранее не получает письменное согласие покупателя, то нельзя выдать контракт или любые статьи в контракте или любую техническую норму, план, чертеж, образец, или дать все выполненные материалы в пользу покупателя любого человек или персоналов, которых продавец для исполнения контракта нанимает. Для этих персоналов надо сохранять тайну и только предлагать необходимые материалы для исполнения контракта.

 

25.2 除非執行本合同需要,在事先未得到買方同意的情況下,賣方不得在給第三方文件中使用25.1款列舉的任何資料和文件。

 

25.2. Кроме того, как необходимо выполнить этот контракт, если продавец заранее не получает согласие покупателя, продавцу нельзя в третьих документах употреблять в статье 25.1 любые материалы и документы.

 

25.3 除合同本身以外,第25.1款列舉的全部資料所有權屬于買方的財產,如果買方要求,賣方在完成本合同后,應歸還這些資料(包括副本)。

 

25.3. Кроме данного контракта право собственности всех перечисленных материалов, относится к имуществу покупателя. Если покупатель требовал, после того, как продавец выполнил этот контракт, продавец должен возвращать эти материалы (включать в себя дубликат).

 

25.4 在合同有效期內,雙方在圖紙或文件中提供的信息,是組成完整合同的一部分。另一方在未得到遞交一方的事前同意下,除合同規定外,不得將此信息用于任何目的或泄漏給任何第三方。

 

25.4. В срок действия контракта на чертеже или документе предлагающие информации обеих сторон являются частью цельного контракта. Если другая сторона не заранее получает согласие вручающей стороны, кроме положений контракта нельзя использоваться в любых целях или выдать любой третьей стороне.

 

 

 

第26條  合同生效及其他

 

26. Вступление контракта в силу и прочие условия

 

26.1 本合同生效需滿足下列條件:

 

26.1. Вступление в силу настоящего контракта должно соответствовать следующим условиям:

 

本合同經雙方法定代表人或委托代理人(須經法定代表人書面授權委托)簽字,加蓋合同專用章。

 

Юридический представитель или уполномоченный агент данного контракта подпишет (юридический представитель обязан предоставить права и уполномочить в письменном виде) и поставит специальную печать контракта.

 

合同的正式生效日期以買方的書面確認日期為準。

 

Официальная дата контракта вступления в силу считается датой, когда покупатель в письменном виде подтвердил.

 

26.2 以下文件應構成買方和賣方之間達成的協議,是本合同不可分割的組成部分,具有同等的法定效力,每一文件均應作為本合同的組成部分進行閱讀和理解。

 

26.2. Следующие документы являются достигнутым соглашением покупателя и продавца, и неотъемлемой частью настоящего контракта, имеют такую же юридическую силу. Каждый файл должен быть составной частью настоящего контракта читать и понимать.

 

1)合同條款及附件

 

1) статьи контракта и приложения

 

2)技術協議

 

2) Техническое соглашение

 

26.3 對本合同條款的任何補充、增添或修改應以書面方式進行并由雙方授權代表簽字。它們應作為本合同的組成部分并與合同正文具有同等效力。

 

26.3. В письменном виде дополнять, добавлять или исправлять статьи этого контракта, и уполномоченным представителям обеих сторон нужно подписаться. Они должен быть неотъемлемой частью этого контракта и имеют одинаковое действие, как подлинный текст контракта.

俄語法律合同翻譯

 

閱讀這篇文章人的還閱讀了以下文章

 

相關問答

  • 問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
    答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足大部分常見語種的翻譯需求。
  • 問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
  • 問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?) 在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
  • 問:我是回國留學生,我想做學歷認證翻譯,可以嗎?
    答:可以,我們是教育部留學服務中心認可的翻譯機構
 
手机捕鱼之海底捞八门
大学生如何赚钱的app bf在线网球比分 黄大仙的特马 安徽快三走势图表 南方航空股票分析 手机麻将平台代理 北京赛车pk官方网 在渭南买什么赚钱 比特币交易平台上不去 体彩25选5开奖结果